Craft your videogames into videogiochi with GLOC

It’s dangerous to go alone! Here is some useful guidance for your localization adventures

We’re a team of freelance English to Italian translators specialized in videogames. Think of us as the trusty village shopkeeper that helps you prepare for your daring translation quests.

At the base of it all, is our rate. At 0.08 Euro per word, it’s high enough for us to commit with the highest standards, yet low enough to fit easily within your budget.

Even when projects seem a maze of twisty little passages, all alike, GLOC will be there at your side. Our full time English to Italian translators are fully qualified and every translation is rechecked by a second translator, one scroll after the other.

We craft words at a rate of up to 10.000 words a day, making sure that our forge of 4 translators and 1 reviewer is always ready to produce its finest work exactly when you need it.

We use the most modern tools, like memoQ and Xbech, to guarantee the highest standards:

  • Every line of translation is stored in a central database, where it can easily be retrieved for consistency and quality
  • Every line is automatically verified for wrong terminology, missed tags or numbers, etc
  • Every project is managed around the clock, with our two offices based in Italy and Japan

We also provide a free project style guide for each game, detailing important parameters such as platform, age rating, length limits, characterization/adaptation and specific requests and goals.

With 15 years of translating both in-house and freelance, we’re veterans that are still passionate about their craft. We took pride in working in-house for names such as Rockstar Games, Square Enix and Capcom; honed our skills with hundreds of AAA including Pro Evolution Soccer and Naruto; and were delighted to take part in indie projects as Papers Please and Ether One.

On top of pouring our energies into building the best Italian versions for your games, we’ve also created a network of maverick experts for French, German, Spanish, Brazilian Portuguese, Russian, Polish and Japanese that provide the same standards at an international level, and without the need for management fees.

We only work with industry veterans, so there’s no need for coordination fees.

Since we’re in this journey together, from translator to end user, we haven’t forgotten about the ones that make everything possible: the gamers. GLOC keeps strong ties with the gaming community, leading the efforts of the IGDA Localization Group, creating the LocJAM game translation contest, recording podcasts with the community and so on.

We know how challenging your localization quest will be, but you can count on us for providing the professional game translation you need – from English to all the major global languages.

GLOC is for agencies, for indies, and for all the things that will never be lost in translation. Tell us about your project and let the adventure begin!.

Alex Rose - Super Rude Bear Resurrection
Alain is a champion. With his network of contacts we were able to translate into 7 other languages. He acted as a mediator, solving any problems, communicating information, advised me on the best course of action, and really just took the gargantuan task of managing 7 different translators and their individual questions/issues and made it a breeze.
Francis Ishii - Capcom
Alain is very dedicated to his work, versatile and brilliant. He is constantly looking for solutions to issues and always willing to offer his assistance. He would be an asset to any localization project.
Lucas Pope - Papers, Please
The first person I talked to seriously about localizing the game was Alain Dellepiane from GLOC. He was already a fan of the game and very knowledgable about how it should be translated to keep the nuances intact. After meeting Alain I was certain that his team should do the Italian localization for me.
Conferences and presentations◀ ▶Translating Papers, Please: analysis

Be informed.

Write down your email and we'll send you a curated list of the best game localization news, papers and tools, once a month.

Click here to see the latest issue.

Free of charge, zero spam, unsubscribe any time.