I think we gave Faster Than Light the translation it deserves. I also think a lot of people are going to hate it for it
Four lessons I learned from a basic fact: we need money to live
For all its merits, game localization remains a deeply intellectual, very sedentary job, and you should plan around that for your physical and mental health
How our first Localization Roundtable went (as far as I can remember it)
Challenges and lessons of localizing a 1930-styled indie game
Character profiles for Japanese games often mention their fictional blood type. Why is that, and how can it help your translation?
Save time when you need to manually add line breaks based on character length limits
How my best experiment so far was born, why it's over and why I really want to move on
A brief summary of the EN 15038 Standard for Translation Services, highlighting the most useful practical advice for a single translator or small team.
An ongoing collection of thoughts about how to reshape my online presence. Might include useful ideas for others
A quick look on how we built a solid entrance test for videogame translators, learned from it and then stopped running tests altogether
A quick summary of all localization-related conferences at the Games Developers Conference 2017, featuring Final Fantasy, management tools and Chinese challenges
A quick summary of how the localization roundtable at GDC 2017 went, with the main points of discussion and some behind-the-scenes perspective
A quick overview of how we share work in our virtual-online based team
The old father of "walking simulators" still has a few things to teach about player immersion and creative translation
How getting back to basics made me want to blog again
In a game about memory, the first challenge is making the past come alive
A curated list of materials from the conferences and presentations we attended over the years
A detailed postmortem about translating the "Papers, Please" indie game, with in-depth analysis and lessons learned.
A quick and simple process for extracting and translating YouTube subtitles, explained step by step with screenshots
Localization testing is the last bastion against bad game translations. An experienced lead tester tells us more about truths and myths of this vital job
How Linux turned my old, slow computer into a nice workstation... And why I ended up using Windows again
A quick introduction to terminology extraction, based on free tools
7 YouTube videos showing the preparation and distribution of game translations using a range of tools.
A quick summary of the Mechanics-Dynamics-Aesthetics framework, how it analyzes games, and how it can improve our translations.
My work trajectory from doing night-shifts for language-testing GTA San Andreas to working at the Pfizer building in Tokyo for the most forgotten game Square ever made and beyond.
Infographic with the Pegi ratings explained. All you need to know about how games are reviewed and rated all across Europe!
What all those titles mean? Let's review the main video game credits through the Game Industry Crediting: A Snapshot of the Present paper by IGDA.
Simple, practical techniques for subtitle writing that made my videogame writing more clear and effective
On the surface, fighting game translations seem quite easy. A bit of thrash talk, some bombastic move names and you are done. Or maybe there's more than meets the eye?
A case study about the crowd translation of Trucks & Trailers
A brief story about what a professional translator and a software developer can learn from each other
A humorous review of common mistakes that afflict localization projects
Challenges and rewards of writing for an interactive medium
Regional accents are a common characterization trope in English, but how well they translate?
A brief list with screenshots and demo links of the best (and worst) groupware and online project management tools we tried before building our own
A brief list, with screenshots and download links, of simple, useful and free tools for translators and localizers that can really make the difference!
A few personal notes on what could help you getting started in this field
Game texts are always half-way between a technical manual and narrative. A couple of practical tips on how to use that perspective for dealing with jargon.
From launch day, modern games come fully translated into multiple languages. A brief discussion on the radical impact this has on the localization process
A brief analysis of archetypes common in both games and writing.
A quick and dirty method for exporting comment data
A quick and dirty method for automatically adding hard line returns in Excel
A few ideas to keep the pace in a fast-moving industry
A brief analysis of story structures common in both games and writing.
A brief, humurous summary of widely held misconceptions about our job
A few tips and ideas for translating a surprisingly complex type of text
A review of the different functions texts has to play in an interactive media
A brief summary of the benefits and drawbacks of using speech recognition and text readers for your videogame translations.
How to spell-check files with inline tags? How to ensure that non tag is missing from the translation? A quick guide using basic tools like Word and Excel.
Matarials produced for our first participation at the Localization World round table
A practical guide for building a translation memory with free tools and making translations faster and more consistent.
A practical example of how it's possible to draft a style guide for a translation project quickly and easily
Tesi di laurea sulla scrittura di Astérix e Cleopatra, dal copione iniziale, al fumetto, al cartone animato.
Alain DELLEPIANE ML31415 2-14-8 Ginza Chuo-ku Tokyo 104-0061 JAPAN