22 August 2017
“That's very A-like!” Discover your characters through Japan's obsession with blood types
Character profiles for Japanese games often mention their fictional blood type. Why is that, and how can it help your translation?
24 July 2017
Goodbye LocJAM and thanks for all the fish
How my best experiment so far was born, why it's over and why I really want to move on
11 July 2017
How do you build the right website for a videogame translator? (UPDATE)
An ongoing collection of thoughts about how to reshape my online presence. Might include useful ideas for others
13 May 2017
How we built a solid translation test... from a simple Nintendo DS game
A quick look on how we built a solid entrance test for videogame translators, learned from it and then stopped running tests altogether
24 March 2017
Localization conferences at GDC2017
A quick summary of all localization-related conferences at the Games Developers Conference 2017, featuring Final Fantasy, management tools and Chinese challenges
07 March 2017
IGDA Localization SIG Roundtable 2017: how was it?
A quick summary of how the localization roundtable at GDC 2017 went, with the main points of discussion and some behind-the-scenes perspective
22 February 2017
Team translations: many hands make for light words
A quick overview of how we share work in our virtual-online based team
17 February 2017
Dear Esther, the ghost in the (game) machine
The old father of "walking simulators" still has a few things to teach about player immersion and creative translation
14 February 2017
I switched from Wordpress to PicoCMS. How did that go?
How getting back to basics made me want to blog again
10 February 2017
Translating Ether One
In a game about memory, the first challenge is making the past come alive
01 January 2017
Conferences and presentations
A curated list of materials from the conferences and presentations we attended over the years
01 January 2017
Craft your videogames into videogiochi with GLOC
Craft your videogames into videogiochi with GLOC
14 September 2014
Translating Papers, Please: analysis
A detailed postmortem about translating the "Papers, Please" indie game, with in-depth analysis and lessons learned.
2 August 2014
How to translate YouTube subtitles quickly
A quick and simple process for extracting and translating YouTube subtitles, explained step by step with screenshots
11 November 2013
Common video game misconceptions: localization testing
Localization testing is the last bastion against bad game translations. An experienced lead tester tells us more about truths and myths of this vital job
15 September 2013
Windows to Linux Migration: A translator’s experience
How Linux turned my old, slow computer into a nice workstation... And why I ended up using Windows again
20 July 2013
What the European Quality Standard for Translation Services (EN 15038) can teach us?
A brief summary of the EN 15038 Standard for Translation Services, highlighting the most useful practical advice for a single translator or small team.
22 May 2013
Building a better glossary with the help of Science
A quick introduction to terminology extraction, based on free tools
16 May 2013
Let's translate a videogame step by step (video tutorial)
7 YouTube videos showing the preparation and distribution of game translations using a range of tools.
22 April 2013
The MDA framework and how it can help us
A quick summary of the Mechanics-Dynamics-Aesthetics framework, how it analyzes games, and how it can improve our translations.
16 March 2013
My career in 24 games
My work trajectory from doing night-shifts for language-testing GTA San Andreas to working at the Pfizer building in Tokyo for the most forgotten game Square ever made and beyond.
02 March 2013
Pegi ratings explained: behind the scenes of the Pan European Game Information system
Infographic with the Pegi ratings explained. All you need to know about how games are reviewed and rated all across Europe!
26 January 2013
Decoding video game credits: what all those titles mean?
What all those titles mean? Let's review the main video game credits through the "Game Industry Crediting: A Snapshot of the Present" paper by IGDA.
08 December 2012
Fighting game translations: core terminology
On the surface, fighting game translations seem quite easy. A bit of thrash talk, some bombastic move names and you are done. Or maybe there's more than meets the eye?
16 October 2012
Crowdsourced translations in video-games: do they work?
A case study about the crowd translation of Trucks & Trailers
30 August 2012
The tale of a professional translator and the developer next door
A brief story about what a professional translator and a software developer can learn from each other
18 August 2012
Top five ways to waste your localization budget
A humorous review of common mistakes that afflict localization projects
30 July 2012
Auto-add line returns automatically with an Excel macro
Save time when you need to manually add line breaks based on character length limits
25 June 2012
Writing for videogame translations: Interactive Narration
Challenges and rewards of writing for an interactive medium
10 June 2012
(Not so) Funny accents, the case of Jamaican in Italian videogame translations
Regional accents are a common characterization trope in English, but how well they translate?
2 May 2012
Groupware and online project management tools for freelance translators
A brief list with screenshots and demo links of the best (and worst) groupware and online project management tools we tried before building our own
28 February 2012
Game localization tools: tiny and free apps that will save your day
A brief list, with screenshots and download links, of simple, useful and free tools for translators and localizers that can really make the difference!
23 January 2012
How to become game translator
A few personal notes on what could help you getting started in this field
27 December 2011
Three reasons to cut jargon from your game translation (and three to keep it in)
Game texts are always half-way between a technical manual and narrative. A couple of practical tips on how to use that perspective for dealing with jargon.
11 November 2011
Game translation in a sim-ship world
From launch day, modern games come fully translated into multiple languages. A brief discussion on the radical impact this has on the localization process
09 October 2011
Writing for videogame translators (2) – The persons of the play
A brief analysis of archetypes common in both games and writing.
2 October 2011
Game localization macros: export comment data to an adjacent cell
A quick and dirty method for exporting comment data
01 October 2011
Game localization macros: auto-insert hard line returns
A quick and dirty method for automatically adding hard line returns in Excel
04 September 2011
Videogame translators: 72 hours you should spend to stay updated
A few ideas to keep the pace in a fast-moving industry
27 August 2011
Writing for videogame translators (1) – Basic Story Structure
A brief analysis of story structures common in both games and writing.
22 August 2011
Common video game misconceptions: video game translation
A brief, humurous summary of widely held misconceptions about our job
31 July 2011
Game translation techniques: RPG inventories
A few tips and ideas for translating a surprisingly complex type of text
23 July 2011
Game localization techniques: text levels
A review of the different functions texts has to play in an interactive media
17 July 2011
Game localization tips: aligning and auto-translation made easy with Excel
How VLOOKUP can be used in order to ease localization
01 July 2011
Game localization tools: speech recognition and text readers
A brief summary of the benefits and drawbacks of using speech recognition and text readers for your videogame translations.
17 June 2011
Game localization tips: checking inline tags with Word and Excel
How to spell-check files with inline tags? How to ensure that non tag is missing from the translation? A quick guide using basic tools like Word and Excel.
14 June 2011
Game localization roundtable: handouts and videos
Matarials produced for our first participation at the Localization World round table
29 May 2011
Xbench: translation memory and quality assurance for free
A practical guide for building a translation memory with free tools and making translations faster and more consistent.
01 May 2011
The style guide: three hours to set the pace
A practical example of how it's possible to draft a style guide for a translation project quickly and easily
16 February 2002
Goscinny, dall'idea allo schermo (thesis on Astérix in Italian)
Tesi di laurea sulla scrittura di Astérix e Cleopatra, dal copione iniziale, al fumetto, al cartone animato.