Road to LocJAM2 – Did you like LocJAM1? (survey results)

Behind the scenes of the second LocJAM. What people thought of the first LocJAM?

Road to LocJAM2 – What is the goal of LocJAM?

Behind the scenes of the second LocJAM. A quick summary for those who question the goals of the contest

Road to LocJAM 2 – Promoting the event

Behind the scenes of the second LocJAM. Fourth step: how can we promote the event?

Road to LocJAM 2 – Organizing the Workshops

Behind the scenes of the second LocJAM. Third step: how should we build our local workshops?

Road to LocJAM 2 – Building the Jury

Behind the scenes of the second LocJAM. Second step: who should act as a juror?

Road to LocJAM 2 – Making the game translatable

Behind the scenes of the second LocJAM. First thing to be prepared: how to make the game translatable?

What we do at team GLOC (and how much it costs)

A brief summary of the Italian videogame translation and localization services provided by the team, as requested by a few readers

Translating “Papers, Please” and what we learned from it (postmortem)

A detailed postmortem about translating the "Papers, Please" indie game, with in-depth analysis and lessons learned.

Writing and teaching game localization: Carme Mangiron Hevia (interview)

Interview with Carme Mangiron Hevia, former Final Fantasy translator and teacher at Barcelona University, about writing and teaching game localization.

LocJAM 2014: slides, videos, photos and articles… all of it!

All the videos, slides, photos and articles created during LocJAM, the first videogame translation contest held in April 2014

Saving a game localization: Kurt McClung on Mars: Wars Log (interview)

Interview with Kurt McClung, tasked with saving the English version of "Mars: War Logs", with interesting insights on what makes a good localization and the limits of fidelity VS adaptation.

5-13 April 2014 | LocJAM videogame translation contest

April 5>13 anyone willing to translate a game into FR,IT,DE,JP,ES can join the first global localization contest with IGDA Localization SIG, IGDA Japan, team GLOC and 15 of the largest localization agencies in the world

How to translate YouTube subtitles quickly (Extra Credits: The Magic Circle)

A quick and simple process for extracting and translating YouTube subtitles, explained step by step with screenshots

Discovering OmegaT, the free translation environment (Interview with Didier Briel)

A brief interview with Didier Briel, Development Manager of the free translation environment OmegaT. Origins, features and links for further reading.

Extra Credits: Games You Might Not Have Tried – Digital Collectable Games

Some notes on the Italian translation of the Extra Credits episode "Games You Might Not Have Tried - Digital Collectable Games"

VIDEO – Introducing LocJAM 2014, the free videogame translation competition

LocJAM is a free videogame translation competition planned for 2014. Brief introductory video with slides

[PODCAST] IGDA LocSIG Localization special (Italian)

Italian localization podcast created by IGDA LocSIG, team GLOC, Outcast, Ringcast and Wiskast in order to explain and promote game localization among gamers

One minute interview: Jost Zetzsche on localization tools @gloc247

A brief interview with localization tools specialist Jost Zetzsche with ideas and suggestions for improving game localization projects

One minute interview: Miguel Á. Bernal Merino on localization workshops @gloc247

A brief interview on hosting localization workshop with Miguel Á. Bernal Merino, lecturer in Game and Media Localisation and chair of the IGDA Loc SIG

Tokyo Game Show: 5 lessons I learned there as a freelance translator @GLOC247

One day after attending the Tokyo Game Show, a freelance translator summarizes what the event meant for him and how he will approach future ones.

© 2014 team GLOC

Theme by Anders NorenUp ↑