Getting ready for LocJAM2: announcing the first workshops (to be continued!)
Behind the scenes of the second LocJAM. A quick update as we tackle the last preparations before launch.
Behind the scenes of the second LocJAM. Open beta: would you like to do a quick translation test and tell us how the system works for you?
A 90 minutes podcast on game localization, discussing the LocJAM contest, getting started and crowdsourcing with a few known voices from the Italian scene
Brief interview with the researcher Stephen Mandiberg on the oddities of localization and the invisibility of translators.
Behind the scenes of the second LocJAM. What have we done so far?
Behind the scenes of the second LocJAM. What people thought of the first LocJAM?
Behind the scenes of the second LocJAM. A quick summary for those who question the goals of the contest
Behind the scenes of the second LocJAM. Fourth step: how can we promote the event?
Behind the scenes of the second LocJAM. Third step: how should we build our local workshops?
Behind the scenes of the second LocJAM. Second step: who should act as a juror?
Behind the scenes of the second LocJAM. First thing to be prepared: how to make the game translatable?
A brief summary of the Italian videogame translation and localization services provided by the team, as requested by a few readers
A detailed postmortem about translating the "Papers, Please" indie game, with in-depth analysis and lessons learned.
Interview with Carme Mangiron Hevia, former Final Fantasy translator and teacher at Barcelona University, about writing and teaching game localization.
All the videos, slides, photos and articles created during LocJAM, the first videogame translation contest held in April 2014
Interview with Kurt McClung, tasked with saving the English version of "Mars: War Logs", with interesting insights on what makes a good localization and the limits of fidelity VS adaptation.
April 5>13 anyone willing to translate a game into FR,IT,DE,JP,ES can join the first global localization contest with IGDA Localization SIG, IGDA Japan, team GLOC and 15 of the largest localization agencies in the world
A quick and simple process for extracting and translating YouTube subtitles, explained step by step with screenshots
A brief interview with Didier Briel, Development Manager of the free translation environment OmegaT. Origins, features and links for further reading.