Behind the scenes of the second LocJAM. Second step: who should act as a juror?
Behind the scenes of the second LocJAM. First thing to be prepared: how to make the game translatable?
A brief summary of the Italian videogame translation and localization services provided by the team, as requested by a few readers
A detailed postmortem about translating the "Papers, Please" indie game, with in-depth analysis and lessons learned.
Interview with Carme Mangiron Hevia, former Final Fantasy translator and teacher at Barcelona University, about writing and teaching game localization.
All the videos, slides, photos and articles created during LocJAM, the first videogame translation contest held in April 2014
Interview with Kurt McClung, tasked with saving the English version of "Mars: War Logs", with interesting insights on what makes a good localization and the limits of fidelity VS adaptation.
April 5>13 anyone willing to translate a game into FR,IT,DE,JP,ES can join the first global localization contest with IGDA Localization SIG, IGDA Japan, team GLOC and 15 of the largest localization agencies in the world
A quick and simple process for extracting and translating YouTube subtitles, explained step by step with screenshots
A brief interview with Didier Briel, Development Manager of the free translation environment OmegaT. Origins, features and links for further reading.
Some notes on the Italian translation of the Extra Credits episode "Games You Might Not Have Tried - Digital Collectable Games"
LocJAM is a free videogame translation competition planned for 2014. Brief introductory video with slides
Italian localization podcast created by IGDA LocSIG, team GLOC, Outcast, Ringcast and Wiskast in order to explain and promote game localization among gamers
A brief interview with localization tools specialist Jost Zetzsche with ideas and suggestions for improving game localization projects
A brief interview on hosting localization workshop with Miguel Á. Bernal Merino, lecturer in Game and Media Localisation and chair of the IGDA Loc SIG
One day after attending the Tokyo Game Show, a freelance translator summarizes what the event meant for him and how he will approach future ones.
The brief account of a full Windows to Linux migration, with a special focus on tools and resources needed for translation work.
A brief interview with Oli Chance, translator of Level-5's Ni No Kuni, describing his approach and challenges with this critically acclaimed titles.
Team GLOC will be at Gamescom 2013. Fancy a chat? Just drop us a line!
A brief interview with Kenji Ono, lead chapter coordinator of IGDA Japan, about their activities and the challenges faced both in and by the Japanese market